Aucune traduction exact pour فاسد الأخلاق
Traduire turc arabe فاسد الأخلاق
turc
arabe
Résultats connexes
-
asılsız (adj.)plus ...
-
kötü (adj.)plus ...
-
bayat (adj.)plus ...
-
yiyici (adj.)plus ...
-
düzelmez (adj.)plus ...
- plus ...
- plus ...
-
çürük (adj.)plus ...
- plus ...
-
yanlış (adj.)plus ...
-
yıpranmış (adj.)plus ...
- plus ...
-
çürük (adj.)plus ...
-
ahlak (n.)plus ...
- plus ...
- plus ...
- plus ...
-
ahlakçı (n.)plus ...
- plus ...
- plus ...
-
rüşvetçilik (n.)plus ...
- plus ...
- plus ...
- plus ...
-
terbiye (n.)plus ...
-
medenileştirmek (v.)plus ...
-
edep (n.)plus ...
-
azgınlık (n.)plus ...
-
uygarlaştırmak (v.)plus ...
-
fesat (n.)plus ...
les exemples
-
Hem sapık hem de katilmiş..كان فاسد الأخلاق وقاتل
-
Geum-oh ahlaksız bir rahip gibi görünebilir..جيوم اوه) ربما يبدوا كراهبة فاسدة الاخلاق)
-
Hank Moody. Uçarı ahlâkçı.هانك مودي), صاحب الأخلاق الفاسدة)
-
Sen dedin, ben değil... Benim dünyamda, pis işler yapmak gerekir.،هذه طبيعة الحال في عالمي" ".وفيه، عليك أن تكون فاسد الأخلاق
-
Ya o edepsiz, ahlaksız adamlar, ya da masum oğlun..هؤلاء الغيرُ أخلاقيّين والفاسدون أو ابنكِ البريء
-
O ' dur ki ümmiler içinde , kendilerinden olan ve onlara Allah ' ın ayetlerini okuyan , onları yücelten , onlara Kitabı ve hikmeti öğreten bir elçi gönderdi . Oysa onlar , önceden , açık bir sapıklık içinde idiler .الله سبحانه هو الذي أرسل في العرب الذين لا يقرؤون ، ولا كتاب عندهم ولا أثر رسالة لديهم ، رسولا منهم إلى الناس جميعًا ، يقرأ عليهم القرآن ، ويطهرهم من العقائد الفاسدة والأخلاق السيئة ، ويعلِّمهم القرآن والسنة ، إنهم كانوا من قبل بعثته لفي انحراف واضح عن الحق . وأرسله سبحانه إلى قوم آخرين لم يجيئوا بعدُ ، وسيجيئون من العرب ومن غيرهم . والله تعالى- وحده- هو العزيز الغالب على كل شيء ، الحكيم في أقواله وأفعاله .
-
( O Elçiyi ) yine onlardan olup henüz kendilerine katılmamış bulunan başka kimselere de ( gönderdi ) . O azizdir , hakimdir .الله سبحانه هو الذي أرسل في العرب الذين لا يقرؤون ، ولا كتاب عندهم ولا أثر رسالة لديهم ، رسولا منهم إلى الناس جميعًا ، يقرأ عليهم القرآن ، ويطهرهم من العقائد الفاسدة والأخلاق السيئة ، ويعلِّمهم القرآن والسنة ، إنهم كانوا من قبل بعثته لفي انحراف واضح عن الحق . وأرسله سبحانه إلى قوم آخرين لم يجيئوا بعدُ ، وسيجيئون من العرب ومن غيرهم . والله تعالى- وحده- هو العزيز الغالب على كل شيء ، الحكيم في أقواله وأفعاله .
-
O , ümmîler içinde , kendilerinden olan ve onlara ayetlerini okuyan , onları arındırıp-temizleyen ve onlara kitap ve hikmeti öğreten bir elçi gönderendir . Oysa onlar , bundan önce gerçekten açıkça bir sapıklık içinde idiler .الله سبحانه هو الذي أرسل في العرب الذين لا يقرؤون ، ولا كتاب عندهم ولا أثر رسالة لديهم ، رسولا منهم إلى الناس جميعًا ، يقرأ عليهم القرآن ، ويطهرهم من العقائد الفاسدة والأخلاق السيئة ، ويعلِّمهم القرآن والسنة ، إنهم كانوا من قبل بعثته لفي انحراف واضح عن الحق . وأرسله سبحانه إلى قوم آخرين لم يجيئوا بعدُ ، وسيجيئون من العرب ومن غيرهم . والله تعالى- وحده- هو العزيز الغالب على كل شيء ، الحكيم في أقواله وأفعاله .
-
Ve henüz kendilerine ulaşıp-katılmamış olan diğerlerine de ( peygamber gönderilmiştir ) ; O ( Allah ) , üstün ve güçlüdür , hüküm ve hikmet sahibidir .الله سبحانه هو الذي أرسل في العرب الذين لا يقرؤون ، ولا كتاب عندهم ولا أثر رسالة لديهم ، رسولا منهم إلى الناس جميعًا ، يقرأ عليهم القرآن ، ويطهرهم من العقائد الفاسدة والأخلاق السيئة ، ويعلِّمهم القرآن والسنة ، إنهم كانوا من قبل بعثته لفي انحراف واضح عن الحق . وأرسله سبحانه إلى قوم آخرين لم يجيئوا بعدُ ، وسيجيئون من العرب ومن غيرهم . والله تعالى- وحده- هو العزيز الغالب على كل شيء ، الحكيم في أقواله وأفعاله .
-
Kitapsız ( okuma-yazma bilmeyen ) kimseler arasından , kendilerine ayetlerini okuyan , onları arıtan , onlara Kitabı ve hikmeti öğreten bir Peygamber gönderen O ' dur . Onlar , daha önce , şüphesiz apaçık bir sapıklık içinde idiler .الله سبحانه هو الذي أرسل في العرب الذين لا يقرؤون ، ولا كتاب عندهم ولا أثر رسالة لديهم ، رسولا منهم إلى الناس جميعًا ، يقرأ عليهم القرآن ، ويطهرهم من العقائد الفاسدة والأخلاق السيئة ، ويعلِّمهم القرآن والسنة ، إنهم كانوا من قبل بعثته لفي انحراف واضح عن الحق . وأرسله سبحانه إلى قوم آخرين لم يجيئوا بعدُ ، وسيجيئون من العرب ومن غيرهم . والله تعالى- وحده- هو العزيز الغالب على كل شيء ، الحكيم في أقواله وأفعاله .